Audiovisual Translations
Audiovisual translations has are of an individual nature and present their own issues. During this process we transfer the verbal components contained in audiovisual works and products from one language to another. Feature films, television programmes, plays, musicals, opera and Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products that require translation.
The following characteristics define audiovisual translations:
Speech
This characteristic refers to the ability to symbolize a previously translated natural and spontaneous dialogue. It might sound easy, but it is not. What is logical to one person in a certain context might seem totally out of place for another person. For this reason, a translator should be able to transfer written language onto the screen without adding strange expressions or demanding an unreasonable, unnatural effort on the part of the speaker.
Changing registers
Contrary to other specialized forms, audiovisual translation is characterized by changes in registers. Instead of working on a well-defined topic, we are confronted with a great variety of possible registers. Our professional linguists can cover all types of content ranging from children’s programmes, detective series, horror movies or nature documentaries.
Subtitle Translation
Translating subtitles is only one of the stages of creation. After the translation is completed, the subtitles have to be added to the video. If you order a complete video subtitling service from us, we´ll handle everything from subtitle length, correct timing, display time and the font.
Subtitles just for you
We’ve got experience with subtitling various video types, such as:
• company presentations
• advertising spots
• educational videos
• promotional videos
• and much more
What will the output be?
This is completely up to you.
We can provide the following:
• a video with embedded subtitles
• an SRT text file with synced subtitles
• subtitles to your video in classic formats such as MS Word
• subtitles added directly to YouTube
Synchronization & Subtitles
Synchronization is the oral adaptation of an audiovisual document in which you do not have any traces of the original language. However, on some occasions we find cultural collocations that simply do not apply. As a result, it is necessary to blend in an image or representation of the words in order to get the best results.
Audio description and subtitles for the hearing impaired.
This kind of audiovisual translation consists of subtitling for a hearing-impaired audience. Thus, elements such as the description of sounds, rather than just conversations, need to be included as well. This means that, for example, sighs will be indicated in a different manner from the conversational content-related subtitles.